:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
15/10/26 09:51
boys and girls / boy and girl 로 되는 것으로 알고 있습니다. 이것도 본문의 기준이 적용되지 않는 예라고 보여집니다.
15/10/26 08:50
전 그냥 일종의 idiom 이라고 생각했는데...
포기하고 그냥 받아들이면 편하더라구요. 사실 한국말도 저런 규칙 다 모른다능... ㅠ.ㅠ
15/10/26 08:58
영어의 큰 특징 중 하나죠
머리쪽을 무조건 가볍게!! 영어가 게르만족의 언어에서 온 만큼 영어의 이런 속성을 게르만족의 생활패턴에서 유래했다고 보는 시선이 있더군요 머리쪽이 가볍거나 아니면 머리쪽에 긍정/부정 표현을 미리 하는 이유 등등
15/10/26 09:24
성역차별 관련 글인가 하고 클릭했지만.. 혼자 파닥파닥 낚인거였네요.
좋은 정보 감사합니다. 음성학적인 측면에서 한글의 위엄을 다시 한 번 깨닫게 되네요. 우리말에도 관용 또는 관습에 의한 어구들이 있을텐데, 어떤 규칙이 있을까 찾아보는 것도 흥미로울 것 같습니다.
15/10/26 09:41
성 역차별 파이어 글을 예상하고 들어왔던... 재밌게 잘 봤습니다. 왠지 그렇게 생각하고 읽으니까 가벼운 모음은 가볍게 느껴지고 무거운 모음은 무겁게 느껴지는 그런 느낌적인 느낌이 있네요.
15/10/26 11:06
이건 그냥 남녀, 자녀 등등과 같은 성차별? 적인 사고가 반영된 탓이 큽니다. 우리 사회가 남성 중심적인 사회다 보니 그대로 단어에 반영되어서 굳어져서 쓰이는 것이지요. 우리나라에서는 남북, 한일을 북한에서는 북남이라 쓰고 일본에서는 일한이라 쓰는 것과 같은 맥락에서 보면 여성 앞에 남성을 둠으로써 우월성을 과시하기 위한 측면도 있는 것이지요.
15/10/26 21:46
일본에서 ladies and gentleman을 번역하면서 순서를 바꾼게 아닐까요.
영어 관용어들이 한국식 번역은 일본에서 한자로 번역해 놓은게 많아서. 보통 일본은 어순의 차이를 이해해서 그런지 영어와 일본어를 상호 번역하거나 사용할때 거꾸로 사용하는 경우가 많은 것 같더군요.
15/10/26 21:59
또하나의 법칙 혹은 대표적인 예외 법칙으로는 and I가 있겠네요. 앞에 아무리 긴 단어가 와도 I는 항상 마지막이니.
나를 항상 마지막에 놓는 겸손의 문화인가요? 게르만족은 겸손하다 크크 근데 스페인어에서도 I(나) 해당어를 뒤로 넣는거 같으니 유럽인도어 레벨 같네요. boys and girls같은 예외 사항도 스페인어에서도 똑같이 나오는걸 보면. 이런점 때문에 언어 공부는 문화 및 역사를 배울때 좋은 것 같습니다.
|