:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
20/09/01 21:35
The United States is sent rescue teams
를 수통태가로 해석을 하면 미국은 보내집니다 구조팀을 이렇게 되는데 그러면 문장 순서가 안 맞는거 같아요. The United States is sent to rescue teams 이 되어가 하지 않을까 싶네요.
20/09/01 21:38
근데 4형식 동사는 간적목적어를 수동태로 만들면 수동태 문장의 주체에게 해당 행위가 행해진다는 식으로 해석되는 것 같더라구요. 아닌가요?...
20/09/01 21:43
대부분 의미적으로 어색해서고 관습인 것도 있습니다.
예를들어 I was made cake 이런 식으로 해버리면 5형식 수동태와 구조가 같아지고 내가 케익으로 만들어졌다는 의미가 되어버리거든요. 일반적으로 make, buy, write, cook, send 등이 간접목적어로 수동태 불가 동사입니다.
20/09/01 21:44
그럼 send가 "파견하다"라는 뜻으로 쓰일 때는 자동사밖에 안 되는 건가요? 전치사 없으면 "~에게"라는 뜻의 목적어도 못 붙이구요?...
20/09/01 21:46
넴넴 자동사니까 그렇습니다 부사나 전치사밖에 못 붙여요
4형식으로 쓸 땐 누구에게 무엇을 보내다 3형식일 땐 무엇을 보내다 자동사일 땐 사람을 파견하다 이렇게 쓰시면 돼요 결국 해석을 해야 하는 문제네요
20/09/02 07:16
말씀하신 두용법 모두 타동사인데요?
~~에게 파견하다. 목적어가 누가나 인지하는 거라면 생략되는 형식으로 쓰일수는 있지만요. I send (목적어) to someone. 그런데 이걸 수동태로 고치려면 최소한 대명사 정도는 와줘야겠죠. It is sent to someone. 말씀하신 부분이 자동사라면 이런식으로 수동태로 고쳐쓸수가 없겠죠.
20/09/01 22:22
영알못이고 문법은 더더욱 모릅니다만(3형식이 뭐였더라...) 직관적으로 미국이 구조팀을 파견했다 라는 뜻이면 The United States sent rescue teams. 이거나 Rescue teams were sent by the United States. 여야 맞지 않나 싶습니다.
20/09/02 07:08
미국 소속의 구조대가 파견됐다라는 의미 있니까 아니면 미국이 구조대를 보냈다는 겁니까?
전자라면 United States rescue teams were sent to (장소) 후자라면 United States sent rescue teams to (장소) 쓰고보니 두개다 결과적으로 비슷한 의미로 해석될수는 있겠네요.
20/09/02 10:05
참 신기한게 고등학교시절엔 이래서 이게 틀렸다.. 이런 식으로 파악하곤 했는데 요즘은 그냥 어 이거 어색하네.. 하면 대부분 그건 틀린 문장이네요.
|