PGR21.com
- 기사, 정보, 대진표 및 결과 등을 올리실 수 있습니다.
- 경험기, 프리뷰, 리뷰, 기록 분석, 패치 노트 등은 [게임 게시판]을 이용바랍니다.
Date 2009/05/15 11:57:02
Name 우리결국했어
Subject 이러지도 저러지도...스타크2의 한글 명칭 딜레마
http://news.cyworld.com/view/20090515n03787?mid=n0606

토론게시판에도 있지만, 스타2 현지화의 발목을 가장 크게 잡는건 스타1이 아닐까요?

광전사, 대군주, 공성상태....모두다 좋은 우리말이지만(엄밀히 따지면 한자어) 뭔가 어색함을 감출 수 없군요.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
슬픈눈물
09/05/15 12:39
수정 아이콘
현지화도 좋긴 하지만 너무 귀에 익은걸 바꾸면 거부감이 일 확률이 크고
유닛명칭같은건 기사에도 나와있듯이 아예 번역이 불가능한 유닛명칭도 있는
만큼 그냥 고유명사 그대로 썼으면 좋겠네요..
Epicurean
09/05/15 13:28
수정 아이콘
공성상태는 정말...
hIkArU wAkAnA
09/05/15 13:30
수정 아이콘
그냥 영문판 살것임...
우유맛사탕
09/05/15 13:59
수정 아이콘
저런 말 조차 우리에겐 익숙하지 않은 한자어들인데.....공성상태..크..
09/05/15 14:21
수정 아이콘
스타1 방송도 명칭 통일하고 자주 쓰고 하다보면 처음에만 어색하지 금방 익숙해질 것도 같습니다.
09/05/15 14:21
수정 아이콘
전 어차피 북미판 살 생각입니다
국내보다 싼 점도 있어서... (제가 보유하고 있는 블리자드 정품 게임 전부 북미판이네요)
Epicurean
09/05/15 14:37
수정 아이콘
나와주면 그저 감사. 코리아 프랜들리죠.
이름 바꿔주실 필요 없는데...
Lunatique
09/05/15 14:40
수정 아이콘
지금 당장은 저게 뭐야 ? 이래도 어차피 쓰다보면 익숙해 질겁니다.
남들과다른나
09/05/15 15:14
수정 아이콘
스타크레프트도 이름 바꿔야 겠네요. 우주전쟁 2로..

원팩 더블도 방송용으로 공장하나에 중앙건물 추가로 바뀌는 가요..?

어차피 등장인물이나 배경이 우리나라가 아닌데, 왜 굳이 이름을 무리하게 바꿔야 되는지 모르겠습니다.

하물며 저그 유닛들은..
Epicurean
09/05/15 16:13
수정 아이콘
남들과다른나님// 공장하나 중앙사령부둘이죠.
09/05/15 18:12
수정 아이콘
유닛,건물 이름들을 스타2 설치 폴더내의 텍스트파일 같은 것으로 만들어서 그냥 플레이어 알아서 유닛이름 적게해주면 덧나나요?
워3에서는 유닛 이름까지는 불가능하지만 커스텀키에서 단축키뿐만 아니라 이름까지도 바꿀 수 있는데...
이렇게 융통성 없어보이는 블리자드의 행보가 좀 실망이네요. 스타2에 많이 기대하는 중인데;;
도달자
09/05/15 18:55
수정 아이콘
그냥 질럿 써도 상관없는데... 광전사는 어색어색해요.
오소리감투
09/05/15 18:59
수정 아이콘
그냥 영어로 하면 안 되나요?
어차피 영어몰입교육도 하는 판인데요.
CrazyWoo
09/05/15 19:33
수정 아이콘
고유명사는 고유명사로 갔으면 좋겠습니다.

중국의 경우 한문의 표기 한계로 인해 코카콜라를 '가구가락'이라고 하는데...
한글의 경우는 영문 고유명사라 할 지라도 비교적 유사하게 한글로 쓸수 있는 장점이 있는 듯 합니다.

이름과 같은 고유명사를 굳이 번역을 해야 한다면...
- 브리트니 스피어스 --> 브리트니 작살
- 리차드 테일러 --> 리차드 재봉장이
- 톰 크루즈 --> 톰 순항
- 아놀드 파머 --> 아놀드 농부
- 존 스미스 --> 존 대장장이
- 잭 바우어 --> 잭 농부

결국 유닛의 이름에 대해 '의미'를 살리느냐, '독음'을 살리느냐의 기로에 서 있는 듯 합니다.
약간 억지가 있다고 느낄수도 있지만, 유닛의 '이름'을 유지한다는 측면에서는 zealot는 질럿이 가장 적합하지 않을까 합니다.
Epicurean
09/05/15 20:42
수정 아이콘
CrazyWoo님// 쓸때만 그렇게 쓰지, 읽을 땐 코카콜라라고 합니다.
가구가락은 "한국인"들이 한자 읽는 법으로 읽어서 그렇죠.
CrazyWoo
09/05/15 21:58
수정 아이콘
Epicurean님// 가구가락은 중국어 발음을 몰라서 그렇게 쓴겁니다. 아무튼 감사 드립니다. ^^
밀가리
09/05/16 00:55
수정 아이콘
CrazyWoo님// 와우의 한글화 정책을 보시면 크레이지우님께서 걱정하시는 예와 같은 결과는 전혀 나올 수가 없습니다.

블리자드는 무조건 한글로 번역하는 것이 아닌 본토사람들이 느낄 수 있는 그 감정을 다른 언어의 국가의 유저도 비슷하게 느낄 수 있도록 하는게 가장 큰 목적입니다.

예를 들어 포세이큰의 지도자 '실바나스 윈드러너'를 '실바나스 바람질주자'로 번역하지 않습니다. 위의 예의 브리트니 스피어스도 마찬가지입니다. 미국사람들이 그 이름을 들었을 때 느끼는 감정은 한사람의 이름일뿐이고, 그 이름에서 "작살"이라는 감정을 느낄 수 없기 때문에 만약 블리자드에서 한글번역을 한다고 해도 브리트니 스피어스로 번역이 될 겁니다.
쉽게말해서 블리자드는 Badlands를 배드랜드가 아닌 "불모의 땅"으로 번역한다는거죠.

저도 스타1의 명칭에 익숙하지만 스타2가 한글로 번역되어 나온다고 해도 크게 반감을 느끼지 않을 것 같습니다. 그리고 pgr에 있는 대부분의 토론글을 보면 대체적으로 와우를 하신분들은 (저를 포함) 한글화에 대한 반감이 적은게 보통입니다. 그만큼 와우의 한글화는 훌륭했거든요.
09/05/16 16:42
수정 아이콘
기자분 공식홈페이지에서 용어확인도 안하셨나보네요;;
공성상태라니 홈페이지에는 공성모드로 분명히 표기가 되어있는데

기자분 일부러 어색하게 만들려고 노력하신것 같은데 저라면 이렇게 쓰겠습니다.
"동원합니다. 일꾼 동원합니다. 공성전차 일부는 공성태세로 돌입 일부는 통통통통통통. 추적자 세기 추적자 두기 추적자 한기 광전사 광전사 치고 들어오고 있습니다. 보병전차합공 보병전차합공! 그런데 공성태세돌입 전차 공성태세돌입, 전차공성태세! 임요환선수 상대편 병력없어요. 이재훈 병력없어요! 경기끝! 경기끝! 아~"
09/05/16 17:23
수정 아이콘
이런식의 용어번역이 어려운건.... 언어끼리 완전히 1대1 대응이 성립하지 않기 때문이라고 봅니다..

Zealot에 그나마 가장 어울리는 한국어는 광전사라고 하지만..

광전사라는 단어를 들었을때 우리가 떠올리는 이미지는 Zealot보다는 Berserker겠죠...
09/05/16 23:02
수정 아이콘
개인적으로 와우 수준에서 합의봤으면 하는데요.

오크는 오크. 그런트는 그런트. 트롤은 트롤. 오우거는 오우거.타우렌은 타우렌. 드워프는 드워프. 엘프는 엘프.

호드는 호드이고 얼라이언스는 얼라이언스.

Zealot 의 경우와 비슷한 것이라면 오크의 grant가 있는데 와우에서도 "그런트"라고 불리웁니다. 오그리마만 가봐도 "오그리마 그런트" 경비병이 수십명이있죠.


장담하건데 저글링은 스타2에서도 저글링일것이며 히드라리스크도 히드라리스크일 것이지 따른 단어로 번역될리는 없다고 단언합니다.

다만 와우에선 휴먼이 인간이되고 헌터가 사냥꾼이 되며 워리어가 전사가 되는것이죠.

게임 자체의 세계관에 영향을 끼치지 않는 범위내에서는 충분히 한글화를 해도 무리가 없음을 증명했습니다.


다만 논란의 핵심은 질럿/마린 의 경우는 어찌하는가? 에대한 것이지요. 저 개인의 의견으로는 번역했으면 좋겠다는 의견입니다.
09/05/16 23:10
수정 아이콘
물론 그 잘난 와우도 일관성없는 어처구니 없는 번역이 많았는데.

슬라임 -> 수액괴물 , 어보미네이션 -> 누더기골렘 같은 번역은 아직까지도 생각할수록 손발이 오그라들지경입니다.

아니 그럴거면 애초에 구울/엘프 등등도 번역을 했어야지요.


스타2가 현지화된다면 좀더 일관성있는 번역좀 해줬으면 좋겠습니다.
09/05/17 17:42
수정 아이콘
전 번역이 정말 필요하다고 봅니다. 그건 단순히 게임 편의성을 넘어선 문화에 있어서 굉장히 중요한 것이죠.
jagddoga
09/05/17 21:49
수정 아이콘
와우에서 수액괴물류들은 생김새를 보면 슬라임 보다는 수액괴물이 더 잘 어울리는거 같기도 하네요.
애당초 DQ시리즈 때문에 슬라임 하면 귀여운놈이 생각나니....

전 어보미 -> 누더기골렘도 나쁘지 않더군요
09/05/18 00:04
수정 아이콘
블리자드에서 한국 팬들을 위해서 한글 명칭으로 바꾸는 선의를 보이는 건데..

차라리 할거면 [광전사(Zealot)] 이렇게 표기하면 적절하겠는데요?

한글화도 하고, 원어도 딸려있고..
눈물비사랑
09/05/18 17:57
수정 아이콘
적절한 절충안.. 광질럿
09/05/18 22:24
수정 아이콘
저도 어보미네이션이 누더기골렘인게 참 맘에 들던데요..
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
3656 [‘오대장성’ 릴레이인터뷰] 박찬수 "노력은 배신하지 않는다" [2] noir3461 09/06/01 3461
3655 [기자석] e스포츠도 팀 닥터 절실한 시기 [7] 웰컴투 샤이니 3934 09/06/01 3934
3654 [人&人] 김택용-이제동, 다른 듯 닮은 꼴의 만남 [2] 유유히3630 09/06/01 3630
3653 [절친노트] 신상문-신희승 '경상도 사나이들의 수다' [2] noir5495 09/05/29 5495
3652 [포모스] PGR21, 노무현 전대통령 추모 물결 동참 [25] Alan_Baxter6745 09/05/27 6745
3651 게임 방송사 ‘온게임넷’도 노 전대통령 추모에 동참 [5] Alan_Baxter9634 09/05/26 9634
3650 Kespa 오형진 심판, 10일 출장정지 징계 [15] 빨간당근6336 09/05/25 6336
3649 [휴(休)] 김정민 해설 "없는 동안 e스포츠 지켜주세요" [1] noir4348 09/05/25 4348
3648 김정민 해설, 26일 군입대 [12] 우리결국했어5394 09/05/22 5394
3647 블리자드, e스포츠협 직원 빼가기 시도 `구설수` [27] 유유히7042 09/05/22 7042
3646 [Starcraft II]비공개 시연회 보고서 [9] 밑힌자3832 09/05/21 3832
3645 [포모스] 위메이드 손영훈, 5월 20일 은퇴 [6] The xian4957 09/05/21 4957
3644 스타크래프트2, 최신 버젼 비공개 시연회를 개최합니다. [2] 물의 정령 운디5602 09/05/19 5602
3643 [’오대장성’ 릴레이 인터뷰] 하이트 박명수 “마음속 본좌는 홍진호” [5] noir5198 09/05/19 5198
3642 웅진 이재균 감독 "답답하다 답답해!" [2] 웰컴투 샤이니 6828 09/05/18 6828
3641 [인터뷰] 박창현 온게임넷 제작국장 '스타리그의 가장 큰 힘은 브랜드가치' [4] Alan_Baxter5590 09/05/15 5590
3640 규정 발의는 사무국 회의가, 협회는 규정 관리만? [1] noir3464 09/05/15 3464
3639 이러지도 저러지도...스타크2의 한글 명칭 딜레마 [26] 우리결국했어5726 09/05/15 5726
3638 공군 유성렬 감독 "박태민 실수와 판정 모두 아쉽다" [3] noir6239 09/05/13 6239
3637 박태민 ‘한영키 입력 확인’ 하다 실수로 a키 입력 [15] noir5927 09/05/13 5927
3636 김택용 42승, 다승 공동 1위 (승률 80.8%) [30] 유유히5338 09/05/13 5338
3635 김태형 해설 "KTF, 박찬수 활용 아쉽다" [18] noir10207 09/05/11 10207
3634 [디지털타임스] 스타리그 10년 [4] vendettaz3826 09/05/10 3826
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 6시간내에 달린 댓글
+ : 최근 12시간내에 달린 댓글
맨 위로