PGR21.com
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다.
통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
Date 2022/08/15 17:40:22
Name ArcanumToss
Subject [질문] 영어 고수님들의 도움을 청합니다.... ㅠ.ㅠ
1.
The confusion between 'your real creation' and 'what you have made of yourself' is so profound that it has become literally impossible for you to know anything.

<제 번역>
'너의 진정한 창조물'과 '네가 스스로(너 자신이 직접) 만든 것' 간의 혼동이 너무 심해서 문자 그대로 너는 어떤 것도 알 수 없게 되었다.

그런데 'your real creation(원래는 your own creation이었던 표현을 원저자가 직접 real로 수정함)'을 '너의 진정한 창조물'이 아니라 '하나님이 창조하신 진정한 너'라고 번역하고,
'what you have made of yourself(원래는 what you create였던 표현을 원저자가 직접 수정함)'을 '네가 스스로(너 자신이 직접) 만든 것'이 아니라 '네가 만들어 낸 너'라고 번역하는 게 맞는 건가요?

<제가 찾은 번역서의 번역 내용>
번역서의 번역 : 너는 '하나님이 창조하신 진정한 너'와 '네가 만들어 낸 너'를 극도로 혼동한 나머지, 문자 그대로 아무것도 알 수 없게 되었다.

제 번역이 맞나요, 아니면 제가 찾아낸 번역서의 내용이 맞을까요?
번역서의 번역이 저로서는 이해가 되지 않는 번역이라서 질문합니다.

원어민이 아니면 알기 어려운 뉘앙스의 차이가 있어서 그런 것인지...??????


2.
We have frequently commented on the absolute necessity of correcting all fallacious thinking what associates man in any way with his own Creation.

'his own Creation'에서는 특별히 대문자 C를 쓴 Creation입니다.
그리고 앞에는 'man'이라는 단어가 있으니 이 두 가지를 감안하면 '(신에 의한) 인간의 창조(됨)'으로 봐야 온당한가요?
아니면 '인간의 창조(행위)' 또는 '인간의 창조물'로 보는 게 맞나요?

<제 번역 1-'(신에 의한) 인간의 창조(됨)'으로 보고 한 번역>
우리는 어떤 식으로든 인간을 인간 자신의 신에 의한 피조Creation에 관련시키는 사고에 관한 모든 인식 상의 오류를 교정하는 것이 절대적으로 필요하다고 자주 언급해 왔다.

<제 번역 2-'인간의 창조(행위)' 또는 '인간의 창조물'로 보고 한 번역>
우리는 어떤 식으로든 인간을 인간 자신의 창조물Creation에 관련시키는 사고에 관한 모든 인식 상의 오류를 교정하는 것이 절대적으로 필요하다고 자주 언급해 왔다.

his own Creation은 '(신에 의한) 인간의 창조(됨)'이 맞을까요, 아니면 '인간의 창조(행위)' 또는 '인간의 창조물'이 맞을까요?

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
비둘기야 먹쟛
22/08/15 18:33
수정 아이콘
두 문장 다 원문이 뭔지 모르겠는데 확실한건 원어민이 쓸만한 문장은 아닌거 같고 심지어 두번째 문장은 문법도 틀렸군요.
결론적으론 작성자님께서 여쭤보시는건 명확하게 대답해 드리기 어려운거 같고 (원문이 진심 난해해요, 그냥 영어 못하는 사람이 잘하는척 + 이상한 고대 영어 섞어다가 쓴 티가 너무 납니다.) 제 생각만 순서 없이 나열해 봅니다:

The confusion between 'your real creation' and 'what you have made of yourself' is so profound that it has become literally impossible for you to know anything.

여기서 your creation 을 신의 창조물인 너라고 해석하는건 굉장히 무리가 있어요. 아니면 네가 상상해낸 창조주? 그러면 creator가 되어야 하는데 음... 아무튼 what you have made of yourself는 내면의 너, 혹은 네 눈에만 비춰지는 너, 등으로 해석은 가능할 것 같습니다. 아니면 진정한 창조우와 너가 상상해낸 창조주, 이런 뜻인가요? 다시 말해 원문이 너무 난해해서 명확한 번역이 불가능해요. 또한 여기저 제가 제일 킹받는 부분은 "literally impossible for you to know anything" 인데 literally는 이렇게 쓰는게 아니거든요. 실제로 아무것도 모를순 없지요. IQ0의 순백의 바보 천치가 아닌 이상. 정말 지식이 문자 그대로 [전무]해야한다는 건데 이건 "literal possibility"가 될 수가 없는거죠.

We have frequently commented on the absolute necessity of correcting all fallacious thinking what associates man in any way with his own Creation.

이건 좀더 문법적으로 틀린 부분이 명확한데... 보시면 what이 잘못쓰였죠? 그래서 run-on sentence란게 되어 버립니다. 만약 what이 that으로 바뀌면 그나마 문장은 성립이 되네요. 만약 what 이 that이라면, 그리고 "his own creation" 을 "인간이 헤아릴 수 있는 수준의 창조주" 같이 초월번역을 하면 뭔가 말은 돼요. 다시 말해 [인간을, 그 인간이 머리속에서 상상해 낼 수 있는 수준의 창조주 혹은 그 범주]와 엮는 틀린 사고 (fallacious thinking) 라고 번역한다면 어찌 말은 되는거 같습니다.
ArcanumToss
22/08/15 18:53
수정 아이콘
(수정됨) 원문이 진심 난해해요, 그냥 영어 못하는 사람이 잘하는척 + 이상한 고대 영어 섞어다가 쓴 티가 너무 납니다.
-> 크크크크 '킹받는다'는 표현에 완전 공감합니다.
미국에서 1975년인가에 출판된 기적 수업(A Course In Miracles)이라는 책인데 원어민들도 난해하다고 하는 책이라고 합니다.
고어적인데다가 문법적으로도 이상해서.
근데 결국 파고 들어가 보면 문법적으로는 또 말이 된다고 하더라고요.
참고로 이런 문체로 쓴 이유는 기존의 가치관을 뒤흔들기 위해서라고 알고 있습니다.

어쨌든 <제가 찾은 번역서의 번역 내용>과 <제 번역> 둘 중에 님의 생각에 더 낫다고 생각하는 번역은 어느 쪽인가요?
비둘기야 먹쟛
22/08/15 19:09
수정 아이콘
1번은 번역서, 2번은 번역 1이 맞는거 같아요. 전반적으로 인간은 창조주에 대해 주옥도 모른다란 갬성이 깔려있어서 “인간이 무엇을 창조했다”는 개념은 아예 배제하는게 맞아 보입니다.
다크서클팬더
22/08/15 21:14
수정 아이콘
https://essaydocs.org/urtext-for-a-course-in-miracles.html?page=9

1.
The confusion between your own creation and what you create is so profound that it has literally become impossible to know anything, because knowledge is always stable. It is quite evident that human beings are not. Nevertheless, they are perfectly stable as God created them. In this sense, when their behavior is unstable, they are obviously disagreeing with God’s idea of the Creation. This is a fundamental right of man, although not one he would care to exercise if he were in his Right Mind.

이건 뒷 문장에 because부터 They are perfectly stable as God created them. 까지가 힌트가 될 것 같습니다. 지식은 늘 안정되어있고, 사람은 그렇지 않지만, 그럼에도 신이 사람을 창조했기에 사람 역시 완전히 안정되어 있다고 해석되는데, real creation, 즉 스스로에 대한 진정한 창조와 사람 스스로가 만들어온 그에 대한 혼동을 이야기한다면 번역서가 의미전달을 명확히 하기 위해 강하게 틀어서 서술한 것 같네요.

2.
We have frequently commented on the absolute necessity [of correcting all fallacious thinking {which associates man (in any way with his own Creation.)}]

위 홈페이지에는 관계사 which를 적어놓은 판본이네요. 수정본인지 뭔지는 모르겠습니다. 여기서 관계사 which가 all fallacious thinking에 걸린다면 바로 윗 문단인 1번에 연계해서 사람에 대한 창조, 즉 신의 창조로 보는게 맞지 싶습니다. 문맥 전체에서 계속 신의 사람에 대한 창조와 그 정당성을 부여하는 느낌인데, 여기에 대해 사람이 의문을 갖는것은 곧 사람 스스로가 불안정성을 내포하고 있기 때문에 사람은 신의 섭리를 어기는게 된다는 내용이 나타나 있네요.

저번에도 느꼈지만, 어렵지만 흥미로운 내용입니다.
ArcanumToss
22/08/15 23:11
수정 아이콘
(수정됨) 답변 감사합니다.

내용 자체를 흥미로워 하시는 것 같아서 조금 설명을 남깁니다.
이 문장들은 create아 make에 대해 설명하면서 나온 문장들입니다.
인간은 부족을 느끼기 때문에 make하지만 make라는 것은 부족함이라는 오인(잘못된 생각), 오신(잘못된 믿음)으로 인한 것이다.
make는 사실이 아닌 오류에 의한 것인데 이러한 오류는 인간이 신과 분리되어 있다는 제정신이 아닌 생각이고, 이런 생각 때문에 오신(잘못된 믿음)이 사실인 것처럼 인간의 삶에 투사되어 나타난다.
create는 신과 인간이 분리되어 있지 않고 영원히 결합되어 있다는 분명한 앎(지식)에 의한 것이다.
아무런 부족이 존재할 수 없다는 '사실'에 대한 분명한 앎(지식)이므로 이는 믿음조차 초월한 것이다.

그런데 인간은 '하나님이 창조하신 진정한 인간 자신'과 '인간이 만들어 낸 인간 자신(에 대한 인식)'을 극도로 혼동한 나머지, 문자 그대로 아무것도 알 수 없게 되었다.

그러면서 stable이 다음과 같이 중의적으로 쓰이고 있는 것 같더라고요.

지식은 '안정적'이라고 번역하기 보다는 지식은 '변함없고 영원하다'.
반면에 인간은 신이 창조한 대로 그 존재의 측면에서는 '변함없고 영원함'에도 불구하고 정신이 '불안정하고 제정신이 아니어서(바른 마음 상태에 있지 않아서)' 그렇게 행동한다.
그러나 인간이 만일 신이 창조한 대로 바른 마음 상태에 있다면 '변함없고 영원히 안정적'이다.
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
165504 [삭제예정] 아내가 다단계 회사 영양제를 구입해서 좀 싸웠는데요... [21] 유정10952 22/08/17 10952
165503 [질문] 드래곤볼에 나오는 노래 이름을 찾아주세요. [2] 애플댄스7278 22/08/17 7278
165502 [질문] 재밌는 OTT 예능 추천부탁드려요 [6] 훈남아닌흔남9766 22/08/17 9766
165501 [질문] Mx450 랩탑 언터볼팅 질문 입니다 [7] 인생은서른부터7799 22/08/17 7799
165500 [질문] 신차구입이냐 장기렌트 혹은 리스 고민중입니다 [14] 쿄우가6571 22/08/17 6571
165499 [질문] 정수기 추천 부탁드립니다 [11] 유니꽃8196 22/08/17 8196
165498 [질문] 헤어질 결심 모쏠이 봐도 되나요? [21] AaronJudge998439 22/08/17 8439
165497 [질문] 유튜브 vr 8k 어떻게 보나요 다운로드는 안될까요? [28] 카오루12801 22/08/17 12801
165496 [삭제예정] 여자친구가 음주운전을 했습니다. [50] 삭제됨11700 22/08/16 11700
165495 [질문] 삼성무풍에어컨 청소 질문입니다. [9] Arya Stark9477 22/08/16 9477
165494 [질문] 오와의 관계가 유지되었다면 촉의 천하삼분지계는 성공할 수 있었을까요? [20] nexon9759 22/08/16 9759
165493 [질문] 자동차 구매 관련 카드 할부 궁금증 있습니다. [10] 바카스6291 22/08/16 6291
165492 [삭제예정] 요즘 눈병 유행인가요? [3] v.Serum7658 22/08/16 7658
165491 [질문] 축구와 야구 중에 어떤 스포츠가 더 감독놀음인가요? [21] liten7374 22/08/16 7374
165490 [질문] 인터넷으로 구매 가능한 소주 선물 추천부탁드립니다 [10] 리듬파워근성7034 22/08/16 7034
165489 [질문] 동네 basketman 입니다. 슛 잘 넣고싶습니다. [10] backtoback7473 22/08/16 7473
165488 [질문] 3단 우산 어떤게 좋나요? [4] 그때가언제라도5743 22/08/16 5743
165487 [질문] 블랙핑크 예매관련 좀 아시는분 계실까요? [4] 곧미남7808 22/08/16 7808
165486 [질문] 깡통전세가 의심되는데 조언 부탁드립니다. [14] 오이자왕8786 22/08/16 8786
165485 [질문] 로컬 변경 완료 TV 는 일반 TV 와 차이가 있나요? [4] 서울7029 22/08/16 7029
165484 [질문] 코로나 확진자와 동선이 심하게 겹쳤습니다. [13] 네오크로우8588 22/08/16 8588
165483 [질문] 저렴한 그래픽카드 추천좀 받을 수 있을까요? [11] 저글링앞다리10678 22/08/16 10678
165482 [질문] 폴드폰 자바라같은 당기는 거치대 사용 문제없나요? [1] 시린비6683 22/08/16 6683
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로