:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/04/04 14:14
원문이 God knows it in his own being and its experience his children's experience. 이건가요?
빠진게 없다면 제 지식으론 뭔가 문장이 좀 불완전해 보이는데...
22/04/04 15:26
God knows it [in] His own Being and its experience <of> His children's experience.
편집 중에 실수를 했네요..... 죄송합니다. ㅠ.ㅠ 아... 그런데 알고 보니 '에디터'의 '수정' 모드에서 수정하면 <of>라고 된 부분이 사라지는 버그가 있어서였네요. ㅠ.ㅠ
22/04/04 14:33
The Bible repeatedly states that you should praise God. This hardly means that you should tell Him how wonderful He is. He has no ego with which to accept such thanks, and no perception with which to judge such offerings. But unless you take your part in the creation, His joy is not complete because yours is incomplete. And this He does know. He knows it in His own Being and Its experience of His Sonʹs experience. The constant going out of His Love is blocked when His channels are closed, and He is lonely when the minds He created do not communicate fully with Him.
성경은 반복적으로 당신이 신을 찬미해야 함을 진술한다. 이것은 신이 얼마나 아름다운지를 신에게 말해야 한다는 의미로 보기 어렵다. 신은 그러한 감사를 받아들일 자아나, 그런 제안을 판단할 인지가 없다. 다만, 당신이 창조 속에서 당신의 역할을 받아들이지 않는다면, 신의 즐거움은 완전하지 않은데, 당신의 즐거움 역시 불완전하기 때문이다. 그리고 신은 이것을 안다. 신은 자신의 존재와, 그의 아들의 경험에 의한 존재의 경험 속에서 이를 안다(오역 수정, 4/5). 끝없이 퍼지는 그의 사랑은 그의 표현수단이 닫힐 때 가로막히며, 그가 창조한 정신이 그와 완전히 소통하지 않을 때 그는 외로워진다. 구글링해서 해당 문단인거 같아 러프하게 옮겨봤습니다. 올리신 내용에서 예수가 아이들로 바뀌었고, 전치사가 좀 조정되었네요.
22/04/04 15:45
https://acim.org/acim/chapter-4/creation-and-communication/en/s/86?wid=search&fwv=true&q=Being%20and%20its%20experience%20of
님의 글을 보고 원문을 찾아봤는데 님의 댓글은 Its의 알파벳 아이(i)가 대문자로 되어 있는데 원문은 소문자 아이(i)가 맞네요. 그리고 Son이라고 되어 있는 부분은 이 책에서는 '예수'를 의미하지 않고 창조 당시의 인간의 순수한 본체(영혼)에 대한 기억을 잊고 살아가는 우리네 평범한 사람들을 말합니다. 이런 전체적 맥락을 설명하기 어렵기 때문에 질문글에서는 편의상 Son을 children이라고 한 것입니다. 여튼 'its experience [of] His Sonʹs experience'에서 [of]가 <~에 의한>, <~으로부터 온> 정도로 해석되는 건가 보네요? "그의 아들의 경험<에 의한> its 경험" 그런데 its 부분에 대한 번역이 빠져 있는데 이건 its가 제일 궁금한 터라...
22/04/04 17:21
저 링크가 원문이었나봐요. 제가 본 곳도 원문이 아니었군요.
https://www.betterlifeawareness.com/acim-book-text-4vii-creation-and-communication 이쪽 배경지식이 없어서 그냥 번역해봤는데, A of B는 일반적으로 B의 A 이렇게 해석됩니다. 경우에 따라서는 A의 B로 해석되기도 하지만. its는 만약 저 구가 prep. in의 종속관계로 and로 묶인거면 (His own) Being을 받지 않을까 합니다. 제가 본 곳에서는 대문자 Its로 적혀 있어서 being을 그대로 받나보다 하고 넘어갔는데, 아래 댓글 보니 종교적으로 전문적인 내용이라서 디테일한 해석은 제 역량 밖의 도전인것 같습니다. its는 일단 한정사/소유격 대명사 or 형용이라, it is로 해석하기에는 무리가 있지 싶구요.
22/04/04 20:54
소문자 its가 대문자 Its로 된 문서가 있다는 것 자체가 시사하는 바는, its로 하면 헷갈리기 때문이 아닌가 합니다.
대문자 Its로 하면 확실하게 His own Being을 지칭하는 것이 되니까요. 이렇든 저렇든 문장을 어제부터 지금까지 계속 보다 보니 its가 대문자든 소문자든 간에 님 말씀처럼 His own Being을 지칭하는 게 맞다는 생각이 굳어지고 있네요. its는 일단 한정사/소유격 대명사 or 형용이라, it is로 해석하기에는 무리가 있지 싶구요. <- 저도 이렇게 생각합니다. 님의 글이 결정적인 도움이 되었습니다. 정말 감사합니다. 이틀 간의 고민이 끝나게 해주셨어요~~~ ^^
22/04/04 15:08
A Course In Miracles 이네요.
But unless you take your part in the creation, His joy is not complete because yours is incomplete. And this He does know. He knows it in His own Being and Its experience of His Sonʹs experience. 당신이 당신몫의 창조에 참여하지 않는이상 하나님의 기쁨은 완전하지 않고 그것은 당신의 기쁨이 완전하지 않기때문입니다. 그리고 하나님은 이것을 아십니다. 스스로의 존재안에서 그리고 그것이 하나님의 자녀의 경험이기에 입니다. (즉 자녀의 경험이 하나님의 존재안에 포함되었다는 의미입니다 하나님은 모든것의총합+ 아직 실현되지 않은 잠재적 가능성 라는걸 전제하셔야 이해가 될거에요) 고로 it (incomplete joy) is experience of his son's experience 로 해석됩니다
22/04/04 15:21
적어놓고보니 소문자가 아니라 대문자 "I"를 사용했네요 몰라요 몰라. 영성관련(spirituality)책들이 대문자를 사용한다는것은 일상생활에서 사용되는 의미와 다른의미라는걸 표기하기 위함이라 여기서 대문자 "I"면 머리가 아프네요.
22/04/04 15:30
원문 전체 텍스트 링크입니다.
https://acim.org/acim/chapter-4/creation-and-communication/en/s/86?wid=search&q=Being%20and%20its%20experience%20of 왼쪽의 Search를 누르면 본문이 검색됩니다. The Bible repeatedly states that you should praise God. ²This hardly means that you should tell Him how wonderful He is. ³He has no ego with which to accept such praise, and no perception with which to judge it. ⁴But unless you take your part in the creation, His joy is not complete because yours is incomplete. ⁵And this He does know. ⁶He knows it in His Own Being and its experience of His Son’s experience. ⁷The constant going out of His Love is blocked when His channels are closed, and He is lonely when the minds He created do not communicate fully with Him. (https://acim.org/acim/en/s/86#6:1-7 | T-4.VII.6:1-7) 원문을 확인해 보니 its는 소문자 i가 맞습니다.
22/04/04 16:21
예, 영성 서적을 좋아합니다.
특히 신나이를 좋아하고, ACIM은 최근에 개인적으로 보기 시작한 텍스트입니다. 한글판으로 보는데 오역인 부분이나 뉘앙스 문제가 많아서 원문과 대조해 가면서 간신히 더듬더듬 보고 있습니다. @.@; 예를 들어, 4:57 "네가 기쁘지 않을 때면 언제나 그렇듯이, 너의 기분이 네가 그른 선택을 했음을 보여줄 때, 그럴 필요가 없음을 알라." 이렇게 번역되어 있는데, 한글로만 보면 뭔가 좀 어색한 문장이라서 원문을 보니, "너의 기분이 네가 그릇되게 선택했다고 말해줄 때(네가 기쁘지 않을 때면 언제나 그렇다) 그럴 필요가 없음을 알라." 이런 뜻이더군요. 뜻을 알고 보면 번역된 글을 보면 또 납득은 되는... 하지만 처음 보면 무슨 뜻인지 한번에 알기 힘든... 여튼 뭔가 좀 번역 핀트가 살짝 안 맞는 느낌을 많이 받으면서 보고 있습니다. [자녀의 경험이 하나님의 존재 안에 포함된다]는 의미라는 것은 앞 문장들과 뒷문장들로 봐서 확실한데 '정확한 번역'이 무엇인지가 궁금하네요. it's가 아니라 its라서 its가 무얼 가리키는 것인지... 엄청 궁금합니다. He knows it in His Own Being and its experience of His children’s experience. 처음에는 its가 'yours is incomplete'인 것 같았는데 어제부터 지금까지 계속 읽고 또 읽고 생각하다 보니 [바로 앞]의 'His own Being'인 것 같다는 생각이 강하게 듭니다........(이 글을 쓰는 지금은 His own Being이 맞다는 생각입니다. 대문자 Its로 된 문서가 있다는 것도 그렇고 저도 읽을 수록 His own Being이어야 뜻이 깊은 곳까지 통한다는 생각입니다.) 뭔가 이젠 다 그게 그것인 것처럼 보이는..... @.@; 1) 신은 '신 자신의 존재'와 신의 자녀의 경험<으로부터 온> [신 자신의 존재]의 경험 안에서 이것을 아신다. 2) 신은 '신 자신의 존재'와 신의 자녀의 경험<에 의한> [신 자신의 존재]의 경험 안에서 이것을 아신다. 물론 전체 문맥으로 보면, 3) 신은 '신 자신의 존재'와 신의 자녀의 경험<인> [불완전한 기쁨]의 경험 안에서 이것을 아신다. 4) 신은 '신 자신의 존재'와 신의 자녀의 경험<에 대한> [불완전한 기쁨]의 경험 안에서 이것을 아신다. 5) 신은 '신 자신의 존재'와 신의 자녀의 경험<에 대한> [신 자신의 존재]의 경험 안에서 이것을 아신다. 6) 신은 '신 자신의 존재'와 신의 자녀의 경험<으로부터 온> [불완전한 기쁨]의 경험 안에서 이것을 아신다. 이 모든 번역이 모두 결국엔 [자녀의 경험이 하나님의 존재 안에 포함된다]는 의미가 되긴 하지만요. 일원성(신만 존재하고 우리가 모두가 신 자신이다)의 의미와 '창조=소통'이라는 의미를 모두 넣은 번역은 1), 2), 6)이긴 하네요. 대문자 Its로 되어 있는 문서가 있는 것 자체가 영어 원어민도 이런 고민을 해봤었다는 뜻이 아닐까 하고요.
22/04/05 10:23
헬렌의 속가 노트를 근거로 처음 편찬한 CE 버전은 'His Own being'이었고...
이후 OE 버전, FIP 버전 등이 나온 모양인데 버전에 따라 약간씩 다르다네요. 'His Own Being' 그리고 'its', 'His own Being' 그리고 'its', 'His own Being' 그리고 'Its' 이렇게요. 역시 대문자 Its가 있다는 것은 His own Being을 받는다는 것을 명시하기 위함인게 맞는 거네요. 후련합니다. 흐흐흐흐~ CE 버전은 'His Own being'이었고...
|