:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/03/23 00:00
2번은 truth가 맞는 것 같습니다. will 이 unwilling과 대구를 이룬다고 보입니다. 즉 truth는 blocked out 되는 will 이 아니기 때문에 unwilling error를 deal with 할 수 없다로 해석되는 것 같습니다.
그리고 3번의 so much as 는 but rather 의 뜻입니다. (~라기 보다는 ~) 즉 attempt to counteract~ 하기 보다 correct error form~ 했다로 해석할 수 있을 것 같습니다.
22/03/23 01:17
3번은 "나는 지식으로 오류에 대응하려고 하지 않고 오히려 아래에서 위로 오류를 바로잡려 했다."가 되는거군요?
저도 다시 보니 번역이 제대로 된 게 맞군요. 그런데 2번은 "(A)진리는 저항하는 error는 다룰 수 없다. 왜냐하면 (B)진리는 차단되기를 뜻하지 않기 때문이다." "(A)진리는 저항하는 error는 다룰 수 없다. 왜냐하면 (C)저항하는 error는 차단되기를 뜻하지 않기 때문이다." A문장과 B문장의 관계보다는 A와 C문장의 관계가 더 자연스러워 보이지 않으시나요? 저만 그렇게 보이는 것인지... 흠...
22/03/24 10:51
이렇게 정리해 봤습니다.
어떻게 생각하시나요? <3번> "나는 영혼과 영혼의 앎을 기억한 인간이었으며, 인간으로서의 나는 오류error에 앎으로 대항하려고 하기보다는 [밑바닥부터 완전히] 교정하려고 했다." <2번> 제 질문 방식에 따라(번역을 먼저 말하고 원문을 보여주느냐, 제 생각을 먼저 말하고 원문을 보여주느냐, 원문만 보여주느냐에 따라) 의견이 달라지더군요. 그러니 it을 '그것'으로 번역하는 게 나을 것 같습니다. 그리고 un[will]ng과 [will]의 '운'도 살려서 '운'에서 오는 뉘앙스도 전달해 주고요. - 인터넷 상의 번역 : 진리는 차단되기를 뜻하지 않기에, 저항하는 잘못은 다룰 수 없다. - 개선한 번역 : 진리는 [뜻]하지 않은 오류(unwilling error)를 처리할 수 없으니, <그것>은 차단되기를 [뜻]하지(will) 않기 때문이다. 님의 댓글이 정말 크게 도움이 되었습니다. 고맙습니다.
22/03/23 03:28
2번은 it은 truth가 맞는데 unwilling error가 저항하는 잘못으로 해석되야될 말인지는 잘 모르겠군요. 맥락상 truth에 대비되는 error는 의인화된(anthropomorphic) 개념인 잘못이 아닌 비의인화적인 진리에 대치되는 개념에서의 거짓, 혹은 틀림 정도가 맞는 대치인 것 같은데, 맥락이 부족해서 확실하지는 않네요.
3번은 so much as는 even의 의미로 알고 있는데, 따라서 뒷 부분의 문장은 "사람으로서 나는 틀림을 지식을 아래에서 위로 쌓아가는 방식으로 교정하려고 하지 않았다" 의 의미로 읽고 싶네요. 데카르트의 foundationalism에 대한 비판으로 읽히긴 하는데, 역시 맥락이 부족해서 확실히 이러저러하다 하긴 좀 그렇구요.
22/03/24 01:01
<3번> 나는 오류error에 앎으로 대항/대응하려하기보다는 밑바닥부터 완전히 바로잡으려 했다. not A so much as B = not so much A as B from the bottom up은 아래에서부터 위로라고 하기 보다는 '밑바닥부터 완전히'가 적절하겠네요. 인터넷의 번역은 "나는 영혼과 영혼의 앎을 기억한 사람이었으며, 사람으로서의 나는 잘못에 앎으로 대항하려고 하기보다는 밑에서부터 위로 교정하려고 했다."이지만 "나는 영혼과 영혼의 앎을 기억한 인간이었으며, 인간으로서의 나는 오류error에 앎으로 대항/대응하려고 하기보다는 밑바닥부터 완전히 교정하려고 했다."가 더 적절하겠네요. <2번> 제 질문 방식에 따라(번역을 먼저 말하고 원문을 보여주느냐, 제 생각을 먼저 말하고 원문을 보여주느냐, 원문만 보여주느냐에 따라) 의견이 달라지더군요. 그러니 it을 '그것'으로 번역하는 게 나을 것 같습니다. 그리고 un[will]ng과 [will]의 '운'도 살려서 '운'에서 오는 뉘앙스도 전달해 주고요. - 인터넷 상의 번역 : 진리는 차단되기를 뜻하지 않기에, 저항하는 잘못은 다룰 수 없다. - 개선한 번역 : 진리는 [뜻]하지 않은 오류(unwilling error)를 처리할 수 없으니, <그것>은 차단되기를 [뜻]하지(will) 않기 때문이다.
22/03/23 04:40
영어보다 한국말이 더 어렵기는 또 오랜만이네요 ;; 역시 바이블
unwilling error는 의도치 않은 실수라고 쉽게 보면 좀 자연스럽지 않나요? ps. 본문 읽기 전에 it은 truth라고 읽혔습니다.
22/03/23 22:44
영어권 사람들도 이해하기 어려워하는 것으로 알고 있습니다.
그래서 당연히 한국어로 번역하는 것도 어렵고 정확히 번역해도 이해하기가 어려울 수밖에 없을 겁니다.
|