:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
23/09/12 10:07
히로인인데 한국 기준 180에 70이면 몰입이 안 될 거라고 생각했나...? 아니 그건 일단 넘어가는데 그래도 저렇게 마음대로 바꿔도 돼요??
일단 번역가가 극극슬렌더 취향이라는 건 알겠습니다...
23/09/12 10:07
황금가지의 오역은 유명하지만 저건 뭔가 의도가 들어가지 않으면 도저히 나올 수 없는 내용 같은데 막상 무슨 의도인지 짐작이 안 가네요…. 중간에 뭔가 다른 판본이라도 있나?
23/09/12 10:09
원본이랑 비교 없이 쌩으로 읽어도 뭔가 이상하네요
[그녀는 쇼티에게만 작은 아가씨였다 나는 175로 작은 키는 아니다] 그럼 당연히 그녀는 나보다 컸다로 나오는게 일반적인 문장 같은데...
23/09/12 10:24
굳이 번역가 찾아서 뭐가 어떻고 하긴 그렇기도 한데, 어떤 사상을 가진 번역가든 원문훼손을 하면 안되는것도 그렇지만
왜 저렇게 한지 모르겠어요 진짜 그냥 자기 생각에 너무 커서..? 우리기준에 있을 수 없다고라도 생각한건감
23/09/12 10:28
번역가분이 KAIST 생명공학과 출신이시던데.... 남자보다 큰 180짜리 여자는 생물학적으로 너무 비현실적이라 몰입이안된다고 생각했나...? 저정도만 적어도 원문의 뉘앙스처럼 적당히 큰 여자로 받아들일테니까? 어디 SNS라도 있으시면 여쭤보고 싶네요 크크
23/09/12 11:29
편집자가 책표지에 이름걸리는것도 아니고 결국 번역자 이름이 책표지에 박히는데 번역자가 자기책임지기 싫으면 뭐라할수 있어야 하지 않나...
23/09/12 11:49
황금가지 측에서 20년 전 번역 원문을 갖고 있었나봐요. 확인해보니 저런 문제 없었다고 합니다. 역자 분 탓은 아니고 중간 편집 과정의 문제인 것 같습니다. https://twitter.com/goldenboughbook/status/1701409791640568267
23/09/12 12:30
그러고보니 종교도서 쪽에서 이런 일이 있었던 게 생각나네요.
편집상의 '실수'라고 보기 어려운... 저자가 멀쩡하게 써놓은 내용을 출판사 쪽에서 자의적으로 변경해버려서 결국 전량폐기해버린 일이 있었습니다. 꽤 꼼꼼하게 편집하는 걸 자부심으로 삼던 출판사였는데, [꼼꼼하게]가 [지맘대로]였냐는 비판을 많이 받았죠. 결국 저자가 출판사 변경해서 다시 출판했습니다. https://www.newsnjoy.or.kr/news/articleView.html?idxno=201648
23/09/12 13:27
몇 번 읽었었는데 전혀 눈치를 못 챘었네요.
그러고보면 예전 sf소설 중에는 여자가 남자에게 존댓말을 하게끔 번역해 놓은 것들도 있습니다..
|