:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
23/08/19 23:56
개인적으로 와우식 번역을 선호하지만
햄탈워의 번역을 회의감이 들었습니다. widow maker -> 가장살해자 chosen -> 간택자 war boss -> 대빵 같은건 선 넘었죠..
23/08/19 23:58
개인적으론 크림슨 플릿처럼 폼낼려고 지은 이름은 일부 음차해서 크림슨 함대 정도로 가면 된다보고, 유나이티드 콜로니즈처럼 해당 조직의 속성에 대해 알수있는 이름은 완역해서 식민지 연합으로 가면 된다봅니다.
23/08/20 00:45
완역 예시가 적혈함대, 핏빛함대 이건데 한국 부대명으로 치면 백골부대 그런식 아닙니까. 이름으로 가오 잡는거말고 그 이름을 통해 해당 부대가 뭐하는 부대인지 알수있는게 있나싶네요(...)
23/08/20 01:03
글쎄요...? 슈나이더 같은 이름은 의미랑 상관없이 그냥 그럴싸하게 들린다는 반응이 더 많죠. 슈로대 시리즈에 모리즈미 소이치로처럼 별 이유도 없이 작중 고유명사를 독일어로 도배하는 창작자들도 있구요
23/08/20 09:16
저도 이게 젤 합리적인 것 같네요.
수도방위사령부처럼 명칭이 존재이유와 임무를 설명하는건 뜻을 번역해야되고. 백골부대 백마부대처럼 그렇지 않은건 걍 기존팬들 부르던대로...
23/08/20 00:09
발더스게이트3에서도 음역 완역 논란이 있었죠. 그런데 유저 한국어 패치는 어지간해선 음역이 맞다고 생각합니다.
완역이 물론 잘 하면 좋긴 한데, 유저 패치 단위에서 그걸 잘 하기가 쉽지 않아요. 그리고 오로지 완역을 해야한다는 사명감에 똘똘 뭉친 사람이 번역팀으로 참가해서 몇 단어만 자기만 만족하는 완역으로 던지고 사라지는 일들도 있어서 반감도 굉장한...
23/08/20 00:19
완역할거면 완역이고 음차할거면 음차로 통일해야죠
음차는 뜻을 모른다는게 문제가 있긴 하지만 온전한 맛을 살리기는 완역이 더 어려운걸 생각해보면 걍 번역자들 알아서 하는걸로 가야.
23/08/20 04:24
할거면 그냥 가이드라인부터 정하고 이랬다저랬다 안 하는 게 맞습니다. 그리고 설문대로 하는 게 가이드라인이면 인정가능. 북유럽어와 라틴어가 난무하는 게임에서 되도 않은 미국 성우 발음 따라 미국 영어 음차 번역 도배하곤 그게 북유럽식 영어 맞다고 주장하는 것보다야 처음부터 유저 의견 수렴해서 당신들 읽고 싶은 대로 적어주마 하는 게 훨씬 바람직하죠.
23/08/20 08:34
https://m.dcinside.com/board/bg3/47237?recommend=1
저 번역 총대분이 남긴 예전 글입니다 알아서 잘 하실 분이죠 저 글이 나온 배경은 글 링크에 있고요.
|