:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
23/07/25 21:04
포르자 호라이즌 5 이번 시즌 더빙이라도 잘되서 다행이지
자막은 진짜 개욕나오더라구요 크크크크크크크크 번역기보다 더 구린 퀄의 자막이라니..
23/07/25 21:15
오랜만에 포르자 호라이즌5 틀었다가 진짜 쇼킹했습니다. 자막 도저히 못 봐주겠는데 더빙이랑 말투부터 다른 게 더 웃겼습니다. 더빙이랑 자막이랑 이렇게까지 틀린 게 말이 되는지 크..
23/07/25 22:23
김실장 엄청 심하게 욕먹고 있던데... 괜히 해명라이브? 했다가 책잡힐 말실수나 하고...
그냥 게스트 부르기 힘들었습니다 트윗하면 그만이었을것을
23/07/25 22:42
전 오히려 다른 것보다 "말썽만 [이르킨다니까]" 같은 게 제일 눈에 들어오네요. 다른 건 몰라도, 이런 건 번역 원문이 조각조각되어서 요청되는 등의 사정과 무관한 문제로 보입니다.
번역(ex. 영한번역)할 때는 출발 언어(ex. 영어)보다 도착 언어(ex. 한국어) 실력이 중요하다고도 하던데, 이런 눈에 띄는 맞춤법 오류가 걸러지지 않았다면 문제가 상당해보입니다. 어쩌면 '일으킨다니까'를 입력하면서 중간에 이응이 누락되었을 수도 있겠지만, 검수에서 걸러졌어야죠.
23/07/25 22:47
긁어 부스럼 또 하나의 게임계 명언 생겼습니다 "사회인" 게이머 이전에 우리 모두 사회인이 됩시다. 사회인 아니면 게임 하면 안되요 ㅠ.ㅠ
Uneducated 이후 최대의 명언입니다. 사회인! 나를 아직도 10대 미성년으로 봐주어서 감사를 표합니다.
23/07/25 23:00
그 김실장채널 영상에서도 이유를 밝힐수 없지만 하여튼 중국회사가 무섭다고 할 지경으로 까다로운 사정이 있어보이는데 거기에 다짜고짜 번역을 개판내놓은 책임자와 계약내용을 밝히라는 요구에 '사회생활 안해신 분들 아니잖아요' 라고 말하는건 충분히 할 법한 소리라고 생각하는데요.
23/07/25 23:07
기게번역 돌리고 번역가한테 MTPE 돌렸는데 번역가가 어차피 돈도 얼마 안 되겠다 싶어 대충 넘겼다거나...그런 거 아닐까요
23/07/25 23:17
맞춤법은... 쉴드가 불가죠.
자신이 맞춤법에 자신이 없다면 프로그램 돌리면 어느 정도 해결할 수 있는 것을 그것조차 하지않았다는 이야기인데... 번역 작업물을 넘기기 전에 검수 작업도 하지않은 건지.
23/07/25 23:25
왜서요 왜서가 나오게 된 경위는 진짜 궁금한데 크크크 김실장님이 한번 그쪽에 물어봐 주면 좋겠네요. 그런 구체적인 질문도 계약상 보안이 걸려 있어서 안 되는 건지..
아무튼 원 영상 보고 라이브까지 본 소감은 솔직히 게임번역이란 영역이 아마추어적인 몰입과 애정으로 하면 모를까 번역으로 커리어를 쌓고 싶은 사람이 하기에는 어려움이 너무 많은 직종 같다였습니다. 책 한 권 통으로 번역할 사람을 구하는 게 더 쉽지 맥락도 모르는 조각조각 스크립트를 깜깜이로 번역하면서 번역퀄을 유지할 성실한 인력을 구하기는 쉽지 않아 보이네요.
23/07/26 09:18
저는 김실장 라이브는 못보고 다시보기로 봤는데... "포트폴리오에 올렸어도 얘네가 했다는 증거 없으니 비난의 대상이 될 수는 없다" 라는 논리는 참 받아들이기 힘들더라구요.
그런 말을 할거면 본인들이 방송 나와서 어디어디 작업했다고 명확하게 말해야지 그런것도 안하고 그냥 100% 익명성 뒤에 숨어서 책임회피 하는 꼴로밖에 안보여요. 포트폴리오가 그냥 뻥튀기해도 되는게 아니잖습니까. 프로 작업가인데. 뭐하러 그런 인터뷰를 했는지 저는 아직도 이해가 안갑니다.
23/07/26 09:57
유년기의 끝 모 번역 판도 사람들이 못 읽겠다고 난리던데.... 그냥 유명하다고 맡기지만 말고 검수 좀 제대로 해줬으면 좋겠네요.
|