PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2021/11/06 20:54:01
Name 우주전쟁
출처 인터넷
Subject [서브컬쳐] 해리포터 초판본, 개정판 번역비교...
51P1Rfz5n3L._SX331_BO1,204,203,200_.jpg

해리포터 1권이 우리나라에 처음 번역된 게 1999년이고 20년이 지난 2019년에 전면 개정판이 나오면서 번역을 처음부터 다시 손 봤다고 합니다. 처음 해리포터 번역이 이루어졌을 때는 해리포터 전체 시리즈가 다 발표되지 않은 상태에서 새 작품이 나올 때마다 급하게 번역을 하다보니 인물간의 전체적인 관계나 작가가 깔아놓은 작품 전체를 관통하는 복선 같은 것들을 다 반영해서 번역을 할 수 없었기에 어쩔 수 없는 한계가 있었는데 작품이 다 발표되고 난 뒤 전체적인 그림을 다 볼 수 있게 된 시점에서 부족했던 부분들을 보완해서 개정판 번역이 이루어졌다고 합니다.

해리포터 1권 첫 부분의 번역을 비교해 봤는데 1999년 번역은 의역을 많이 가미한 것 같고 2019년의 개정판 번역은 직역에 가깝게 하면서 의미를 살리는 쪽으로 번역이 이루어 진 것 같습니다. 번역을 제2의 창작이라고도 하는데 물론 이 정도 분량의 비교로 단정짓기는 어렵지만 읽는 맛이 꽤 다른 작품이 새로 나온 것이라고 봐도 될 것 같네요.

[원서]
Mr. and Mrs. Dursely, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.


[1999년 번역]
프리벳 가 4번지에 사는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스러운 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 참아 내지 못했다.


[2019년 번역]
프리빗가 4번지에 사는 더즐리 부부는 우리는 완벽하게 평범합니다, 그럼 이만, 하고 말할 수 있어서 자랑스러웠다. 이들은 결코 어떤 이상하거나 신비로운 일에 연루될 리 없는 사람들이었다. 그런 터무니없는 것에는 애당초 귀를 기울이지 않았으니까.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
아케이드
21/11/06 21:00
수정 아이콘
두번째가 원문에 가까운 거 같기는 한데, 첫번째가 더 자연스럽군요 흠...
지켜보고 있다
21/11/06 21:01
수정 아이콘
2019년 번역은 그냥 개판인데요?
진심 저게 문장 뜻이 이해가 되나요?
진소한
21/11/06 21:12
수정 아이콘
딱 본문에 나온 것만 보고 이야기한다면 영어 원문과 함께라면 2019년 번역이 더 나은 것 같습니다. 1999년 번역에서는 thank you very much를 원문의 느낌을 살려서 번역하기 어려우니 그냥 생략해 버린 것이라 아쉬운 번역으로 느껴져요.
다크템플러
21/11/06 21:03
수정 아이콘
저 첫문장은 양반이고
99년 번역은 진짜 개판이죠. 핫픽스느낌으로 바뀐것도 많고, 오역도 많고 사람이름도 엄청 이상하게 만들었고..
아케이드
21/11/06 21:05
수정 아이콘
전체적으로는 모르겠지만, 저 문장만 보면 2019년 번역 쪽이 이상해 보이기도 합니다. 원문 그대로 번역한 거 같긴 한데 한국어로서 성립하는 문장인지 의문스럽네요
다크템플러
21/11/06 21:08
수정 아이콘
20주년 방향성 자체가 최대한 원본 살리는거라 호불호갈리긴합니다. 그래도 책 전반적으론 훨씬 나아졌고 자연스럽죠
나무위키 오역항목만 한무더기이니 크크
아케이드
21/11/06 21:09
수정 아이콘
원본 느낌을 살리는 게 목적이라면 더 취지에 부합해 보이기는 하네요
valewalker
21/11/06 21:14
수정 아이콘
초판본 오역은 7권 '결국 이제야?' 임펙트가 제일 컸던것 같아요
길위의사람
21/11/06 21:04
수정 아이콘
99년이 더 잘된거 아닌가요?
김소현
21/11/06 21:04
수정 아이콘
예전 번역이 더 자연스럽네요
21/11/06 21:05
수정 아이콘
???
저만 2019년 번역이 이상한게 아니였군요;
21/11/06 21:06
수정 아이콘
19년판은 뭔가 찰진맛을 살릴려고 노력한 느낌이군요. 의도는 위트 있게 비꼬려한 거 같긴한데..
WeakandPowerless
21/11/06 21:07
수정 아이콘
2019년판은 직역이기도 하지만 잘한 번역이 아닌것 같은... 윗분 말대로 이해도가 너무 떨어지는 안 좋은 한국어 문장이 돼버렸네요
21/11/06 21:08
수정 아이콘
99년게 더 판타지스러운 문장으로 느껴지네요. 2019년꺼는 한국어로 자연스럽진 않네요
Nasty breaking B
21/11/06 21:10
수정 아이콘
저 첫 문단만 봐선 99년 번역가가 글을 더 잘 쓰는 사람인 느낌
시린비
21/11/06 21:12
수정 아이콘
저기만 봐서 그렇지 99년 오역 많습니다..
21/11/06 21:14
수정 아이콘
2019년판은 국어능력에 문제가..?
눈물고기
21/11/06 21:16
수정 아이콘
그래서 19년판은 허마이어니 인가요?
21/11/06 21:19
수정 아이콘
19년판은 번역기 느낌인데요?
시린비
21/11/06 21:21
수정 아이콘
그리고 영어로도 '자신들이 정상적이라는 것을 자랑스럽게 여기는 사람들이었다' 비슷하게 쓰는게 가능했지만 작가가 저렇게 쓴 이상 표현법은 존중해주는것도 맞다고 봅니다. 다만 그걸 고려해도 번역문이 매끄럽지 않고 ' '같은걸 이용해서 이해하기 쉽게 해주는게 더 좋지 않았을까 싶기는 하네요.
구밀복검
21/11/06 21:22
수정 아이콘
2019년 판의 경우 따옴표만 달았어도 괜찮았을 것 같습니다.
That은 많은 경우 따옴표와 기능이 같죠.
21/11/06 21:27
수정 아이콘
예전버전은 인명부터 시작해 모든면에서 개판이라 신번역판이 반드시 필요했고 전체적으로 훨씬 더 잘나왔는데, 첫 문장이 좀 심하게 안읽히죠. 처음봤을때 이게 뭔소리인가 했습니다.
마샬스피커
21/11/06 21:35
수정 아이콘
예시가 좋지 않네요 하필 좀 이상한 첫문장..
다 보면 2019년판이 압도적으로 좋죠.
마술사
21/11/06 21:38
수정 아이콘
초판은 sorcerer 가 아니고 philosopher 라고 들었는데...
우주전쟁
21/11/06 21:39
수정 아이콘
영국에서는 philospher로 미국에서는 sorerer로 제목이 나왔습니다. 저 사진은 미국판입니다.
RapidSilver
21/11/06 21:54
수정 아이콘
비할순 없지만 '만일 내게 물어보면 나는 왈도'의 느낌이 나긴 하네요 크크
고란고란
21/11/06 23:30
수정 아이콘
두번째가 읽는 맛은 있네요.
플리트비체
21/11/07 02:21
수정 아이콘
원문자체가 특이하네요 99년판은 그 개성을 죽인거구요 99년께 낫다고 하면 안 될거 같네요
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
439209 [유머] 키스방 갔다온 아재의 리뷰 + 후기.jpg [54] 삭제됨17690 21/11/09 17690
439208 [기타] 달러 환율 근황 (오류라고 함) [31] 어서오고12018 21/11/09 12018
439207 [방송] 오은영 선생이 기억하는 상담 [10] 착한글만쓰기10650 21/11/09 10650
439206 [텍스트] 붕어를 도와줬던 일본 여성.txt [19] Rain#110590 21/11/09 10590
439205 [유머] 그래도 수입 멸균 보다는 국산 우유죠. [19] KOS-MOS12146 21/11/09 12146
439204 [유머] 게임 회사 면접 본.sull [37] KOS-MOS11637 21/11/09 11637
439203 [유머] 제주 당근 케이크 [21] 껌정11420 21/11/09 11420
439202 [유머] (후방) 수상한 일본 성교육 교과서 [5] 퍼블레인14065 21/11/09 14065
439201 [유머] 용사 지망생.manhwa [20] 소믈리에10936 21/11/09 10936
439200 [유머] 앞머리 개망한 판녀.jpg [10] TWICE쯔위13789 21/11/09 13789
439199 [유머] 비행기는 레알 부자들만 타던 시절 [15] 인간흑인대머리남캐11500 21/11/09 11500
439198 [LOL] 비디디 갠방에서 썰 푼거 정리 [24] 소믈리에11622 21/11/09 11622
439197 [유머] 사우스 코리아를 모르는 일본 기상 캐스터 [34] TWICE쯔위14047 21/11/09 14047
439195 [LOL] 롤드컵 11년의 역사동안 깨지지 않은 공식 [17] 소믈리에10289 21/11/09 10289
439194 [LOL] 아케인 넷플 1위 달성 [15] slo starer8825 21/11/09 8825
439193 [유머] 귓가에 들리는 청아한 그 소리.mp4 [10] TWICE쯔위8852 21/11/09 8852
439192 [유머] 담당 일진 클라스.news [13] KOS-MOS12342 21/11/09 12342
439191 [LOL] 실시간 미쳐버린 한화 관전방 [5] 이브이9600 21/11/09 9600
439190 [연예인] 종목별 운동선수 체형 [22] 15990 21/11/09 15990
439189 [유머] 신종 동물학대.jpg [9] 치느11123 21/11/08 11123
439188 [게임] 짜증나는 게임광고모음 [18] 12910 21/11/08 12910
439187 [유머] 전자 현미경으로 확대해 본 신기한 [24] KOS-MOS13950 21/11/08 13950
439186 [유머] 슈퍼에서 도시락을 샀다가 인류에게 배신감을 느낀 일본인 [18] TWICE쯔위15397 21/11/08 15397
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로