:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
21/03/19 17:50
음.. 요즘 왓챠 등에 보이는 중국 드라마들
중국 드라마 보는 앱이 있는데 거기서 다 공짜로 오픈되어 있더군요. 무슨 불법 이런게 아니라 그냥 공식적으로 공짜로 뿌리는거 같습니다. 컨텐츠 숫자 늘린다는 차원에서 왓챠도 그냥 공짜 내지는 거기에 준하는 가격으로 받아다가 올린거 같은데... 공짜앱에서야 제목 번역 안되어 있어도 그러려니 했는데 왓챠에도 제목이 번역 안되고 올라온걸 보니까 애매하더라구요. 아마 제목 번역 안하고 그대로 올리는걸 조건으로 하는거 같습니다. 영어 타이틀은 그대로 올리고 중국어는 번역하는게 대국의 존심을 건드렸나봅니다.
21/03/19 17:51
뭔가 중국인들은 '그럼 왜 영어 영화 제목은 직역 안하고 발음으로 적냐'고 말할 것 같네요. 당연히 세계 공용어 수준인 영어랑 한국식 발음따로 있는 한자랑 비교하는건 웃기지만
21/03/19 17:54
저게 또 그냥 중국식으로 읽는게 아니라 한국식 한자 발음으로 읽는거라 또 다르긴 하죠.
중국식으로 읽으면 더 어렵고 이해 안되고 이게 번역해놓으면 또 좀 웃깁니다. OTT가면 한국어로 번역된 중드도 (주로 현대물) 좀 있긴 한데 너무 한자음으로 읽는걸 봐서 그런지 어색하기 그지없더라고요. 차라리 한국식 한자발음으로 읽으면 간지라도 나서... 그러고 보니 의천도룡기는 영어 제목이 Heaven Sword Dragon Saber...
21/03/19 17:58
최소한 제목이 뭔지는 알아야 재밌겠네, 아니겠네 판단을 하고 들어가는데 그딴게 1도 없죠. 제목을 이해 못하니 바로 손 놔버립니다.
영어는 그나마 전세계 어디를 가도 조금씩은 통하는 언어니까 그렇게 해도 되는거고, 중국어는 그정도 레벨은 아니잖아요.
21/03/19 19:56
애니쪽에서 제공한 영어제목이 개판이거나
예: 강철의 연금술사 - Full Metal Alchemist 진격의 거인 - Attack on Titan 원래 제목과 너무 다르거나 명탐정 코난 - Case Closed 간지가 안 나거나 귀멸의 칼날 - Kimetsu no Yaiba - ...Blade of Demon-slaying......? (Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba로 병기합니다) 역시 내 청춘 러브코메디는 잘못됐다 - My Teen Romantic Comedy SNAFU (...????) 물론 예외도 존재하긴 합니다. 늑대와 향신료 - Spice and Wolf (꽤 널리 쓰입니다) 만걸! - Mangirl! (...!!!!!!!) ...하지만 개인적인 뇌피셜로 가장 큰 이유는 불법다운로드 등으로 커졌던 판에서 RAW릴을 통해 애니를 접한 층이 많은 것 때문이지 싶습니다. (원칙적으로 원어 제목을 로마지로 그대로 옮겨씀) 때문에 검색 등에서도 로마지를 사용하는 게 제일 편하구요.
21/03/19 18:19
확실히 일본어와는 차이가 나는데, 아무래도 과거로부터 받아들여왔던 관성의 차이가 아닐까 싶기는 합니다. 확실히 중국쪽 제목을 한자 그대로 읽는 게 거부감이 덜해요. 영웅본색!
21/03/19 18:21
중국드라마 가운데서도 제목으로 내용이 이해가 가거나, 제목에 드라마 전체를 관통하는 특별한 의미가 있는 경우라면 그래도 그럴듯합니다.
(이를테면 대군사 사마의 호소용음이라든지, 명말청초 사극인 강산풍우정이라든지 이런 드라마들은 굳이 말뜻을 풀어서 번역하지 않는게 낫죠.) 그러나 딱히 그런 것도 아닌데 막무가내로 한자음 그대로 번역하는 경우는 본문처럼 그냥 드라마 자체를 아예 손도 안대게 됩니다.
21/03/19 18:53
우리나라도 특히 음식같은것들 괜히 영어로 번역해서 해외에 내놓지 말았으면해요. 딤섬 처럼 그냥 만두면 만두고 순두부면 순두부지.. 영어로 번역해서 내놓으니 더 안외워지고 어색한듯.
21/03/19 19:27
네글자로 이름 짓는건 그냥 쓰는게 또 맛이죠. 영웅본색 천녀유혼 중경삼림 등등
추가로 영어영화 제목 번역은 너무 날먹이에요. 테이큰, 킹덤 오브 헤븐, 더 울프 오브 월스트리트 등등 보면 우리나라 너무 영어에 관대함
21/03/19 20:48
중국어,한자 보다 영어에대한 접근성이 훨씬 좋으니까요 전세계적으로 중요한데이터들은 대부분 그언어로 되어있기도하고..
그지역 사람들만 쓰는 언어에 왜 관대해야하나요
21/03/19 20:55
영어에 관대하니싸 중국어 한자 등 외국어에도 관대해야 한다는 게 아니라 영어 번역이 말그대로 너무 날먹이라는 거죠. 하나 더 예를 들자면 위플래쉬라는 단어를 보고 Whiplash라는 단어를 바로 떠올릴 사람이 있을까요? 그런대도 그냥 다들 그려려니 하죠. 그리고 한국영화관에서 한국인이 한국 번역 영화를 보는데 보통명사를 왜 영어발음으로 표기해야 하는 지 의문이라는 거죠.
21/03/19 20:58
그러니까 그것에 대한 대답을 한겁니다
훨씬 많이 쓰이고 주요한 데이터들이 전부 그걸로 쓰여져있다는건 그언어 문화권에대한 선망이라고 해야할지 모르겠지만 좋게여기는 프리미엄이 전반적으로 깔려있다는것이니까요 그 프리미엄이 붙는 과정이 좋냐 나쁘냐를 떠나서 현재의 기록문화 전반에 펼쳐진 흐름이라서 관대하다는거죠. 쉽게말하면 있어보이니까
21/03/19 21:18
의외로 수요층이 제목이나 작중 쓰이는 단어(사존이라든지...)들이 한국식으로 바뀌는 거에 굉장히 부정적이라 못 바꾸는 거라고 들었네요.
|